§4. Особенности развития русского языка и его лексического состава в новейший период

Этапы развития русского языка

§4. Особенности развития русского языка и его лексического состава в новейший период

Предыдущая567891011121314151617181920Следующая

В истории русского языка выделяется три периода: 1) 6-7 – 14 вв.; 2) 15 – 17 вв.; 3) 18 – 21 вв.

1) Ранний период Истории русского языка начинается после распада праславянского языка и выделения общевосточнославянского языка – предка трех восточнославянских языков – русского, украинского и белорусского. Общевосточнославянский язык, который также называется древнерусским, существовал до 14 века, т. е.

до начала его деления на три самостоятельных восточнославянских языка. С этого времени можно говорить о собственно русском, или о великорусском языке, отличающемся не только от языков южных и западных славян, но и от наиболее близких к нему украинского и белорусского языков.

Великорусский язык прошел также длительный путь развития – от языка великорусской народности до современного русского национального языка – языка русской нации.

История русского языка – это история древнерусского языка, языка великорусской народности и языка русской нации; структура современного русского языка сложилась из элементов, восходящих к разным эпохам его развития.

Борковский выделяет три периода в истории развития языка:

1) древнерусский период – единый как источник всех трех современных восточнославянских языков (с древних времен до 14 века);

2) старорусский период (15-17 век);

3) новый, современный русский язык (с 18 века).

Основная граница между разными типами литературного языка – донациональный и национальный период. Для русского языка это граница между средневековьем и новым временем – середина – вторая половина 17 века.

Отличительным признаком донационального периода является то, что в качестве литературного языка может выступать другой язык, в данном случае церковнославянский, по мнению Шахматова, Толстого.

В национальный период литературный язык меняет свою базу: ориентируется на диалектную речь, формируется на национальной основе. В этот период начинает формироваться устная форма литературного языка.

Востоков, Карамзин выделяют три периода: древний (10-13 вв.), средний (14-18 вв.), новый (с конца 18 века). Эти рамки совпадают с хронологией исторических изменений.

Выделение восточных славян из общеславянского единства (приблизительно в 6-7 вв.) в языковом отношении сопровождалось развитием таких особенностей, которые были присущи всем восточным славянам и отличали их от южных и западных славян.

К ним относятся следующие фонетические черты: наличие ч, ж на месте древних tj, dj: свЕча, межа; полногласные сочетания оро, ере, оло на месте древних or, ol, er, el: борода, берег; наличие о в начале слова при je в других славянских языках: озеро, олень, осень, один.

В укреплении единства древнерусского языка сыграла роль выработка киевского койне (общий разговорный язык), в нем были объединены черты севера (лошадь, вЕкша, истъба) и исконно южные (например, волъ, брехати, лЕпый).

В древнекиевском койне происходит нивелировка резких диалектных черт, в результате чего оно смогло стать языком удовлетворяющим потребности Киева в его связях со всей Русью, что укрепило единство русского народа. Вопрос о развитии древнерусского языка в Киевскую эпоху связан с вопросом о происхождении письменности и о начале развития русского литературного языка.

907 – договор русских с греками, сохранился в поздних списках. Следовательно, письменность у восточных славян зародилась задолго до крещения Руси и древнерусское письмо было буквенным.

В этот период развивается и литературный язык, отразившийся в памятниках разных жанров. Первые письменные памятники древнерусского языка относятся к 11 веку; древнейшая надпись на сосуде, найденном при раскопках Гнездовских курганов возле Смоленска, относится к началу 10 века.

В 10 веке, с принятием Христианства, на Русь стали поступать из Болгарии церковные книги, написанные на старославянском языке. Это способствовало распространению письменности. Книги переписывались русскими писцами, которые усваивали особенности старославянского языка. Но ст.- сл.

язык впитывает в себя местные языковые особенности. Так в 11-12 веках образовались местные разновидности ст.-сл. языка; совокупность этих редакций носит название церковнославянский язык. Он был общим литературным языком славянства на протяжении всего средневекового периода.

На нем писались тексты церковной тематики, канонические и подобного рода. В этот период существовали и светские жанры письменности – записи и комментарии реальных исторических событий, описание путешествий, тексты законов и частная переписка.

Язык этой письменности древнерусский язык, наполнен словами и формами живой восточнославянской речи, он отразил койне.

Произведения светской письменности, написанные на древнерусском языке, делятся на две группы: 1) летописные рассказы и художественно-повествовательная литература: сочинения Владимира Мономаха (конец 11 – начало 12 вв.), «Моление Даниила Заточника» (1 четверть 13 века) и др.; 2) памятники делового характера и частная переписка (Берестяные грамоты).

Огромная территория Киевской Руси с разнообразным по экономическим, этническим, культурным признакам населением рано начала обнаруживать тенденции к распаду.

К середине 12 века, и особенно во второй его половине, процесс ослабления Киева как общего центра и процесс укрепления новых, местных центров привели к потере Киевом ведущей роли.

Жизнь стала концентрироваться вокруг других центров на севере, северо-востоке и северо-западе (Владимир, Суздаль, Ростов и др.). Усиливается феодальная раздробленность, что приводит к углублению диалектных различий в древнерусском языке. В памятниках письменности 12 – начала 13 вв.

получает отражение ряд диалектов древнерусского языка.Это был период, когда восточные славяне переживали общий для всех славян процесс утраты редуцированных, который повлек за собой последствия, различные для юга и для остальной территории древнерусского языка.

По судьбе исконных е и о , получивших в позиции перед утратившимися ъ и ь удлинение и в дальнейшем дифтонгизацию, по судьбе сочетаний плавных с ъ и ь между согласными и другим явлениям юг и юго-запад Древней Руси оказались противопоставленными северу и северо-востоку. Однако и там наблюдались диалектные различия.

2) Начало второго периода – распад единого восточнославянского языка и возникновение языка великорусской народности.

Усиление феодальной раздробленности Руси, дальнейшее обособление северо-восточной Руси от западной и юго-западной в период монголо-татарского ига, а также в результате процессов развития западных и южных земель в составе Великого княжества Литовского (а позднее Польши), экономический рост и политическое укрепление северо-восточной Руси приводит к тому, что в 14-16 вв. складываются великорусское государство и великорусская народность.

Северо – восточная (Суздаль) Русь становится центром собирания русских земель и борьбы с Золотой Ордой. С 14 века начинается возвышение Москвы, первоначально небольшого города Суздальской Руси, превращающегося затем в политический, экономический и культурный центр государства. Под властью М.

князя собираются земли, расположенные к северу, югу и западу от Москвы. Несколько ранее на западе начинается возвышение Литовского княжества. Литовские князья еще в 13 веке захватывают Западную Русь, в 13-14 вв. совершают набеги на юго-запад.

В 14 векав состав Литовского княжества входят Галицко-Волынские земля и Киев. В 14 –15 вв. на территории Литовского княжества на основе древнерусских наречий формируются украинский и белорусский языки.

Формирование здесь двух, а не одного языка объясняется сравнительной разобщенностью различных частей этого государственного образования, а также тем, что различные земли в разное время входили в состав его.

! Свидетельством формирования великорусской народности и ее языка явилось возникновение на всей территории расселения народности языковых новообразований, не свойственных языкам украинской и белорусской народностей. Изменение слабых ъ и ь в в сочетании с предшествующим плавным в о и е, развитие ûй, ый в ой, ей.

В области морфологии происходит утрата звательной формы, замена свистящих заднеязычными в формах склонения (ногЕ вместо нозЕ), развитие форм мн.ч. И.п.

на –а(берега, лЕса), образование форм повелительного наклонения на –ите вместо –Ете, появление форм повелительного наклонения с г,х,к у глаголов на заднеязычные (помоги вместо помози).

В структурном отношении язык великорусской народности был уже близок к с.р.я.: произошло изменение е в о, функциональное объединение и, ы при их фонетическом различии. Установилась система твердых-мягких и звонких-глухих согласных, утратилась старая система прошедших времен глагола, произошла унификация типов склонения и др.

Ядро этой территории в диалектном отношении было единым, но постепенное расширение формирующегося государства, присоединение новых территорий сопровождалось усилением диалектного многообразия, т.к. на присоединяемых территориях были как с.-в.-р., так и ю.-в.-р. говоры.

Те и другие становятся диалектами великорусского языка, причем ведущая роль принадлежит ростово-суздальскому диалекту, в состав которого входил московский говор. Москве, ставшей со 2-й четверти 14 века политическим и культурным центром, принадлежала особая роль в унификации норм русского языка.

Вокруг Московского княжества объединяется целый ряд других княжеств, и в 15 веке создается обширное государство – Московская Русь. В 16 веке постепенно вырабатываются нормы московской разговорной речи, в которой отразились черты северные и южные.

Разговорная речь Москвы нашла свое отражение в деловых документах московских приказов, а язык этих приказов оказывал влияние на древнерусский литературный язык, отразившийся в языке многих произведений 15-17 вв. В литературном языке Московского государства продолжают развиваться книжно-письменные традиции Киевской Руси.

В то же время в русском разговорном языке возрастают структурные изменения отделяющие его от книжно-письменного. На великорусский язык оказывают влияния экстралингвистические факторы. Победа в Куликовской битве уничтожает вековое иго на русской земле. Османская империя захватывает столицу Византии 1453 году и устанавливает господство на Балканах.

Деятели южно славянской и византийской культур приезжают в Московскую Русь. К 14 – началу 15 вв. осуществляется редактирование славянских церковных книг под руководством митрополита Киприана для приведения их в первоначальный, соответствующий оригиналам вид. Это было «второе южнославянское влияние». Русская письменность сближается со славянской.

В книжно-славянском типе литературного языка получают распространение архаизированные написания, основанные на южнославянской орфографической норме. Возникает особая риторическая манера выражения, насыщенная метафорами – «плетение словес».Этот комплекс явлений называют вторым южнославянским влиянием. Народно-литературный тип языка не подвергся ему.

В этот период функции делового языка расширяются. Возникают новые жанры деловой письменности: судебники, статейные списки русских послов, «Домострой», «Стоглав» и др. Орфографическая практика и словоупотребление делового языка оказали влияние на формирование норм литературного языка.

Во второй половине 16 века в Московском государстве началось книгопечатание. Первая печатная книга – «Апостол» (1564 год). В 1566 году был опубликован «Часовник». Печатаются церковные книги грамматики, словари, буквари, необходимые для образования и просвещения.

Первыми печатными учебными книгами были «Букварь» (1574), «Грамматика словеньска» Лаврентия Зизания (1576), «Словенская грамматика» Мелетия Смотрицкого (1618).

3) В 17 веке складывается русская нация. В этот период изменяется соотношение общенародного языка и диалектов. Прекращается развитие новых диалектных особенностей, старые остаются устойчивыми. С середины 17 века начинается новый период истории русского литературного языка – национальный. Диалекты начинают нивелироваться.

Развитие экономических и политических связей Московской Руси , рост авторитета Москвы, распространение московских приказов способствовали росту влияния устной речи Москвы на территории Руси, говор Москвы лег в основу национального языка. Формированию нового литературного языка способствовало широкое распространение в демократических слоях общества литературы, язык которой сложился на основе устной и деловой речи.

В 1708 году вводится гражданский алфавит, на котором печатается светская литература, кириллица используется в конфессиональных целях. В литературном языке конца 17 – 1-й половине 18 вв.

тесно переплетаются и взаимодействуют книжнославянские, зачастую даже архаические, лексические и грамматические элементы, слова и обороты речи народно-разговорного и делового характера и западно-европейских заимствования. Словарный состав языка становится разнообразнее, но в стилистическом отношении неупорядоченным.

Возникает потребность нормализации литературного языка. Первые попытки описания норм литературного языка были сделаны А. Д. Кантемиром, В. К. Тредиаковским, В. Е. Атотуровым.

Ведущая роль преобразования русского литературного языка в описании его норм принадлежит Ломоносову. Он основоположник науки о русском языке, положивший начало описательному и сравнительно-историческому изучению русского языка, охарактеризовавший предмет языкознания как науки.

В «Письмах о правилах российского стихотворства», «Риторике», «Российской грамматике», «Предисловии о пользе книг церковных и российском языке» он описал нормы русского литературного языка на всех уровнях языковой системы, показал пути исторического развития, создал учение о трех стилях.

Теорию трех стилей он связал с национальным своеобразием исторического развития русского литературного языка, заключавшимся в длительном взаимодействии и взаимовлиянии двух стихий: книжно-славянской и русской народной.

Стилистическая теория положила в основу нормы те слова, обороты речи, грамматические формы, которые с точки зрения стилистики были нейтральны, ограничила употребление славянизмов и заимствований и разрешила употребление просторечий в литературной речи.

В развитии языка постепенно возрастает и становится определяющей роль индивидуально- авторских стилей. Наибольшее влияние на процесс развития русский литературный язык этого периода оказало творчество Г. Р. Державина, А. Н. Радищева, И. А. Крылова, Н. М. Карамзина.

Для их произведений характерна ориентация на живое речевое употребление. Причем употребление разговорных элементов сочеталось со стилистически целенаправленным использованием славянизма. Большую роль в нормализации русского литературного языка конца 18 – начала 19 вв.

сыграл толковый словарь русского языка – «Словарь Академии Российской».

В начале 90-х гг. 18 века появляются «Письма русского путешественника» и повести Карамзина. В них культивировался язык описания, который получил название русского слога.

В его основу был положен принцип сближения литературного языка с разговорным, отказ от абстрактного схематизма литературы классицизма, интерес к внутреннему миру человека. Карамзин ставил цель образовать доступный для всех язык: для книг и для общества, чтобы писать как говорят и говорить как пишут.

Минусом было то, что он ориентировался на язык высшего общества, включала большое количество галлицизмов, которые отсутствовали во всеобщем употреблении.

Писатели начала 19 века сделали значительный шаг к сближению литературного языка с разговорным, в обновлении норм нового литературного языка.

К 19 веку жанр и стиль произведений литературы уже не определялись твердой прикрепленностью слов, грамматических форм и конструкций.

Возросла роль творческой языковой личности, возникло понятие истинного языкового вкуса в индивидуально-авторском стиле.

Первая треть 19 века – это Пушкинский период. В его творчестве завершается формирование национального русского литературного языка. В языке его произведений пришли в равновесие основные стихии русской письменности и устной речи.

Он нашел такие пути слияния трех языковых стихий – славянизмов, разговорных и западно-европейских элементов, которые оказали влияние на выработку норм национального русского литературного языка. Этот язык в своей основе сохранился до наших дней. С этого периода начинается эпоха нового русского литературного языка.

В творчестве Пушкина были выработаны и закреплены единые, общенациональные нормы, которые связывали воедино устную и письменную разновидности русского литературного языка. Создание единых общенациональных норм касалось не только лексико-грамматической структуры, но и системно-функциональных стилей.

Разрушив окончательно систему трех стилей, он создал многообразие стилей, стилистических контекстов, спаянных темой и содержанием, открыл возможность их бесконечного, индивидуально-художественного варьирования. Все последующее развитие русского литературного языка было углублением и совершенствованием норм, заложенных в эту эпоху.

В развитии русского литературного языка, формировании его норм важную роль сыграла языковая практика крупнейших русских писателей 19 – начала 20 веков (Лермонтов, Гоголь, Достоевский и др.). С Пушкиным в русском литературном языке окончательно установилось, а затем усовершенствовалась система функционально-речевых стилей.

Во второй половине 19 века отмечается значительное развитие публицистического стиля. Он начинает оказывать влияние на развитие художественной литературы. В литературном языке появляется научно-философская, общественно-политическая терминология. Наряду с этим литературный язык вбирает в себя лексику и фразеологию из территориальных диалектов, городского просторечия и социально-профессиональных жаргонов.

После 1917 года происходит значительное изменение в языке и его нормах. Изменяется социальная база носителей языка. Москва как носитель столичного койне приобретает характер многонационального города, под влиянием этих факторов нормы языка начинают быстро меняться.

Развитие народного образования, издательской деятельности, интерес широких масс к литературе и публицистике, появления радио и т.д. привели к тому, что функции литературного языка усложнились и расширились. Возникли новые условия взаимоотношений между литературным и нелитературным языком.

Происходят изменения в экспрессивной окраске некоторых слов (господин, барин). Язык коммунистической партии, ее вождей оказывает влияние на литературный (например, головокружение от успехов, догнать и перегнать).

Экстралингвистические факторы влияют на образование новых слов и выражений (совет, пятилетка, колхоз, вредительство). Обогащается специальный технический язык в связи с достижениями в науке и технике и т.д.

В советское время большую роль играют академические грамматики, нормативные словари, книги по культуре речи и журналы.

В 20 веке значительно обогатился словарный состав русского литературного языка. В частности развитие науки и техники способствовало пополнению литературного языка специальной терминологической лексикой, некоторые сдвиги произошли в словообразовании, грамматическом строе, обогатились стилистические средства.

Предыдущая567891011121314151617181920Следующая .

Источник: https://mylektsii.ru/8-62471.html

7. ФОРМИРОВАНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОГО СОСТАВА РУССКОГО ЯЗЫКА

§4. Особенности развития русского языка и его лексического состава в новейший период

7. ФОРМИРОВАНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОГО СОСТАВА РУССКОГО ЯЗЫКА

Лексика русского языка по происхождению делится на исконную
и заимствованную.

Исконная лексика по древности возникновения, в свою очередь, делится на:

1) индоевропейскую лексику. От индоевропейского праязыка нам достались
в наследство такие древние слова, как мать, сын, брат, сестра,  два, четыре, десять, небо, вода, око, нос, мор, ясень, бук, верба, волк, гусь, мясо, быть, видеть, дать, иметь, я, ты  и пр.

 Эти слова,  в большинстве своем, есть и в других современных  и древних индоевропейских языках – латинском, греческом, английском, французском, немецком и т.д.

Но и в  этих языках этимологически родственные слова претерпели свои фонетические

и семантические изменения, однако определенные законы соответствия помогают этимологам соотнести не всегда совпадающие формы. Например, рус. муж из о.-сл. мѫжь  имеет соответствия в других индоевропейских языках: англ. man, нем.

mann, др.-герм. madhr,  сскрит. manus; сопоставляя  эти формы,  этимологи выводят индоевропейскую праформу *mon-g-jo-s . Широко известные у нас слова: нем. kinder,   англ. children, child  –  имеют

и русского родственника – древнерусское слово чѧдо (чадо), производное
от индоевропейского корня *kind-. Такие производные слова нередко относят ко 2-й   группе – общеславянской и называют общеславянскими индоевропейского происхождения;

2)    общеславянская лексика. Это и слова, возникшие на славянской почве

из индоевропейских основ (корней), и новые слова, появившиеся уже после выделения славян из индоевропейского сообщества. Так, явно  от индоевропейского корня *el/ol-  произведены слова олень, лань, лось.

Индоевропейский корень *ghel-   в измененном виде находим в русских словах  золото и  жёлтый  (а также в английском слове  gold). Русское яблоко, старославянское  аблъко родственны кельт.  abhal/aball, англ. apple, нем.  apfel, голл.

 appel;  и этот же корень вернулся к нам в слове апельсин: это голландская калька с французского  pomme de chine  «яблоко из Китая»
(по-голландски  Китай – sien).

В общеславянском языке появляются слова конь, медведь, воробей, ворона, немец, репа, гречиха, стадо, молоко, сметана, овощ, квас,  господин  и пр. Лексические соответствия таких слов есть в большей части славянских языков или диалектов.

Эти две группы называют основным словарным фондом славянских языков, и состоит он из небольшого количества лексем:  по разным подсчетам их  не более 2000.

3) древнерусская ( восточнославянская) лексика – слова, появившиеся после распада общеславянского единства, т.е. с IX по XIV в.  В большинстве случаев эти лексемы известны трем близкородственным языкам – русскому, украинскому и белорусскому: колокол, сковорода, крестьянин, телега, судно и пр. ;

4)собственно русская  лексика – слова, появившиеся после 14 в.: платье, расстрига, государство, правительство, сомнение, прельстить, поляки
(до 14 в.

– ляхи), калитка,  а также развитие, состояние, производство, промышленный, рудник, исследовать, разработчик, рубильник, выключатель и прочие слова новейшего времени,которые, как правило, не знакомы украинскому  и белорусскому языкам.

      Во все периоды существования русского языка производились заимствования из языков соседних племен и народов. Некоторые заимствования настолько древние и так прижились в нашем языке,
что мы считаем их своими, родными : князь, хлеб, блюдо, броня

(из др.-герм.), скамья, тетрадь, парус, кукла (из греч.), богатырь, чулок, казначей, караван, барабан (из тюрк.), вино, баня (из лат.) и пр. Другие заимствования, появившиеся относительно недавно, мы четко относим

к иноязычным лексемам:  роуминг,  компьютер,  инаугурация,  флеш-моп, дайвер, визави, месседж, брифинг, драйв  и пр.

     Попадая в русский язык, большая часть заимствований русифицируется, т.е. ассимилируется к системе нашего языка, подчиняется законам этого языка.

Например, в древнейшие времена (возможно, еще в антские),
из германских языков было заимствовано слово stuba «теплое помещение; баня»; появление начального и- объясняют народноэтимологическим сближением с приставкой из-/ис– (так же, как в других заимствованных словах изумруд, изъян) . Таким образом появилось слово истъба.

После падения редуцированных в слове появилось труднопроизносимое сочетание согласных, которое упростили: исба, после чего согласный [с] ассимилировался  по звонкости к [б], и мы получили всем известное слово изба.

     Заимствованием оказывается и само название нашей страны и народа  – Русь, Россия, россы, русские. В «Повести временных лет» читаем: «Поляне, яже ныне зовомая Русь». Т.е. восточнославянское племя полян по каким-то причинам стало именоваться русью, русами (россами).

     От М.В.Ломоносова идет традиция возводить этимологию корня   рос-
 
к названию  р. Рось.  В Поднепровье,  в районе  оз. Ильмень  и   р. Волхов (т.е. в южных и северных землях славян) часто встречаются топонимы

с корнем рус- /рос–  :   р. Руса,  Русыня,  с. Рускиево,  Порусье,  р. Росава, древний г. Росусь/Роксусь , оз. Пруса, р. Прусыня, оз. Врусское, р. Русска
и пр. В древности племена нередко получали имя по названию реки,

на берегах которой они проживали, или какого-то места. Интересен  

тот факт, что данный этноним бытует в двух формах: россы и русы. Известный историк Б.Н.Рыбаков считает форму с о более древней.

Единой точки зрения на происхождение слова Русь нет. Однако одна из распространенных  и наиболее аргументированных версий говорит о том, что это название изначально относилось к одному из варяжских племен

и стоит в одном ряду с другими названиями неславянских племен: чудь, весь, ямь, русь.

Финские племена издревле называли шведов (норманнов, варягов) ruotsi, ruossa. Княгиню Ольгу древние хроники именуют regina rugorum – «царица ругов» (руги – это, по мнению историков,  славянизированное  варяжское  племя,  жившее  когда-то на  о.Рюген / Руян). Варяги  в течение столетий жили рядом  со славянами.

Известна история

о призвании варяга Рюрика на княжение  в славянские земли. «Повесть временных лет»  сообщает, что так как приглашенные словенами, кривичами, чудью и весью варяги были из племени «русь», то «от тех варяг прозвася  Руская земля». Однако в других местах та же «Повесть временных лет» противопоставляет русь варягам  и сообщает о том, что русь была

в числе тех племен, которые приглашали варягов «княжить  и володеть». Европейские хроники упоминают «народ рос» задолго  до призвания варягов.

По-видимому, действительно в глубокой древности произошло слияние некоторых варяжских племен со славянскими и заимствование этнонима,
что встречается и у других народов.

Например, на Балканах южные славянские племена слились с тюрками-булгарами,  и в результате появился народ болгары; галльские племена после завоевания их земель германским племенем франков стали именоваться французами.

Многие ученые склоняются к этой «варяжской» теории, возводя этноним росс к названию германского племени росомонов, также живших  в районе Днепра, по р. Рось (рос + мон/ман  «человек, муж», т.е. «люди с Роси»; ср.: алеманы, норманны). Знаменитый этимолог М.

Фасмер считает, что слово русь произведено
от др.-иранс.  auruša  «белый». По мнению Фасмера, так назвали норманнов (варягов) – людей светловолосых, с белой кожей (кстати, эти признаки характерны и для северных славян).

К иранскому же происхождению этого слова склоняется
и О.Н. Трубачев, который возводит этноним русь  к др.-инд. ruksa «светлый, сияющий».

Возможно, это имя было в основе наименования иранского племени роксаланов (буквально – «сияющие аланы»; алан- – измененное ариан, арий), которые жили в районе среднего Поднепровья и с которыми активно взаимодействовали жившие  там же славяне   (в науке даже поставлен вопрос о славяно-иранском симбиозе). Ср.

название древнего города  Росусь/Роксусь. Все эти племена, вероятнее всего, были очень дружны  и вместе выступали против общего врага – готов, захвативших
во 2-3 вв. н. э. их земли.

Русский язык считается  «умеренно заимствованным» : по некоторым подсчетам, на конец 20 в. в нашем  языке было примерно  20% заимствованных слов.

 И именно корпус этих слов, практически целиком, относится к так называемым «словарным словам» :  компания, кампания, кабинет, капитан, карнавал, концерт, контекст, престиж, прогресс, профессия, ремонт, аллея, вокзал, телефон, телевизор, библиотека, коллектив и т.д.

 Эти слова в русском языке  не мотивированы, поэтому запоминать их правописание довольно трудно. Облегчить положение поможет этимологический анализ трудных слов.

Очень действенным приемом оказывается «парадоксальное» сопоставление этимологически родственных слов, абсолютно разных
по значению. Например, слова капуста и капитан оказываются родственниками, так как восходят к лат. слову caput «голова», т.е.

капуста названа так, потому что по форме походит на круглую голову, а капитан – «глава, главный» (от этого же слова произошли такие заимствования, как капюшон, капитал (так назывались древними римлянами деньги, хранимые  в кармане головного убора), капитуляция ).

Так же связаны общим происхождением слова помидор и помада, восходящие через ряд форм к лат. pomum «яблоко», т.е. помидор буквально – «яблоко из золота (итал. ед. ч. pomodoro – мн. ч. pomidoro, где oro – «золото»)», а помада (из франц. pommade) названа так, потому что изначально это, по-видимому, была лекарственная мазь, сделанная из яблок и жира.

Таким образом можно сопоставить пары космос  и косметика, люстра и иллюстрация, консерватория и консервы (а также консерватор, резерв, сервер, сервант)

 и пр.

Другой интересный прием – составление гнезд этимологически родственных слов. Например, к лат.

porto «несу, проношу» восходят такие слова, как портфель (предназначенный для переноски бумаг), портмоне (предназначенное для переноски денег, монет), портупея (предназначена
для ношения оружия, в частности шпаги – по-французски épée), портсигар (предназначен для переноски сигар), транспорт (предназначенный,
для переноски, перевозки), экспорт и импорт (т.е. «проносимое из страны
и в страну»), репортаж (т.е. «доносимое до общества»), портативный
 
(т.е. «легкий для переноски»). Или к лат. duko «веду, провожу» через ряд форм в европейских языках восходят слова продукты (букв. – «произведенные») и продукция, репродукция («воспроизведение»), редуктор, редукция («сокращение, приведение в обратное состояние»), виадук («проводящий дорогу»), кондуктор («сопровождающий»), дуче («вождь»). От лат. pono (posui)«кладу, располагаю(сь), выражаю» происходят слова поза, позиция, оппозиция, композитор, композиция, компонент, экспозиция, экспонат и пр.

Обязательно нужно обратить внимание ребят на то, что многие слова имеют общие элементы с одним и тем же смыслом: аэро-порт, аэро-план, аэро-стат, аэро-бус (аэро- по-гречески «воздух»), био-логия, био-графия (био- «жизнь»), орфо-графия, , калли-графия,  граф-ический, граф-ит,
 граф-ика
(греч. графо- «пишу»), орфо-грамма, диа-грамма, про-грамма, грамма-тика (греч. грамма – «буква», восходит к графо «пишу»;  НО: ГРАМ-ОТА, ГРАМ-ОТНЫЙ! – одна М оказалась утеряна, к корню прибавили суффикс –от– , как в словах шир-от-а, пестр-от-а).

Такие латинские и греческие по происхождению элементы, как теле-, фон-, астро-, аква-, лог-,   -тека, -ном, авто-, фото-, гео-, моно-, диа- , космо-  и пр.,  входят  в состав многих слов, в основном,
интернационализмов.

Во многих европейских заимствованиях можно вычленить общие словообразовательные аффиксы. Например, латинские приставки ре- («назад; снова»)  и про- («впереди; раньше») встречаются в словах – антонимах прогресс и регресс (лат. pro-gredior, pro-gressus «идти вперед, преуспевать»), в родственных словах реклама и прокламация,   ср.

также  декламация
 (от  лат. clamo «восклицаю»),   революция  и  револьвер   (лат. voluo переворачиваю», т.е.

революция –  «переворот», а револьвер – «пистолет
с вращающимся барабаном»), а также в словах репортаж, реставрация, ресторан, репрессия, реакция, резерв, реферат,  редукция, продукты, прогноз, пролог, провизия, программа, проект, прокурор, процедура, процент и пр.  Та же приставка про- антонимична  греч.

приставке эпи- со значением «вслед, после»: прологэпилог  (ср. др. слова с корнем log-: биология, логика, технология, физиология, филолог, логопед и пр.). Или французский суффикс –ёр легко вычленяется в словах шоф-ёр, стаж-ёр, дириж-ёр, режисс-ёр

и пр.  Латинская приставка кон- (со значением совместности; когда-то была
и в общеславянском языке  в форме *кън-) встречается в словах концерт, конструктор, контракт, консервы, консерватория, контекст, контакт. Ассимилированная к первой согласной корня, она превращается

Источник: http://koi.tspu.ru/koi_books/kurysheva2/flcry.htm

Особенности развития русского языка на рубеже XX – XXI веков

§4. Особенности развития русского языка и его лексического состава в новейший период

Реферат на смотр-конкурс научных работ (в рамках 62-ой научной студенческой конференции ВГАУ по подсекции

«Русский язык и культура речи»)

Особенности развития русского языка на рубеже XX – XXI веков

Бойко К.Ю., ТТ-1

Научный руководитель: доц. Данькова Т.Н.

ФГОУ ВПО Воронежский Государственный Аграрный Университет имени К.Д.Глинка, Воронеж

394087, г. Воронеж, ул. Мичурина, 1

МИНИСТЕРСТВО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФГОУ ВПО ВОРОНЕЖСКИЙ АГРАРНЫЙ УНИВЕСИТЕТ

ИМЕНИ К.Д.ГЛИНКА

КАФЕДРА ИСТОРИИ ОТЕЧЕСТВА

Реферат на тему:

«Особенности развития русского языка на рубеже XX – XXI веков»

Выполнила: студентка Т-1-1

Бойко Кристина Юрьевна

Проверила: доц. Данькова Т. Н.

Воронеж, 2011

1. Введение – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – 4

2. Особенности развития русского языка на рубеже XX – XXI веков – – – – – – 9

2.1. Расширение словарного состава русского языка за счёт новых слов  – – 11

2.2. Изменения значений слов, связанные с идеологическими и политическими причинами – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – 14

2.3. Влияние на литературный язык лексики, ранее находившейся за её пределами – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – 15

3. Заключение  – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – 16

Введение

Русский язык – это национальный язык русского народа, государственный язык Российской Федерации. Он используется как средство межнационального общения в самой России и в ближайшем зарубежье.

В настоящее время русский язык – один из языков европейского и мирового значения. Он входит наряду с английским, французским, испанским, китайским в число официальных международных языков.

Он звучит с трибуны ООН.

За свою многовековую историю русский язык никогда не испытывал таких значительных преобразований, как в XX столетии. Это связано с коренным политическими, экономическими, культурными изменениями, которые происходили в государстве. Россия пережила два крупных потрясения: революционных переворот в 1917г.

и революционную перестройку 90-х гг.. В результате революции было создано мощное тоталитарное государство СССР со всеми характерными для него атрибутами.

Перестройка привела к распаду СССР, восстановлению Российской Федерации как самостоятельного государства, демократизация общества, утверждении гласности, открытости межгосударственных связей и отношений.

В первый период, особенно когда советский народ одержал победу во 2-й мировой войне, а затем стал оказывать поддержку государствам, ставшим или становящимся на путь построения социализма, необыкновенно возрос интерес к русскому языку во всём мире. Его стали воспринимать как язык великой державы, многовековой культуры и богатейшей литературы, как один из самых информативных языков (60-70% мировой информации на английском и русском языках).

Советское государство много сделало для усиления роли русского языка как одного из языков мирового значения.

Во всех республиках СССР было немало школ, в которых всё преподавание велось на русском языке. С 1938 г., когда было принято постановление СНК СССР и ЦК ВКП(б) «Об обязательном изучении русского языка в школах национальных республик и областей», русский язык как обязательный предмет изучался во всех национальных школах.

В результате с каждым годом увеличивалось число лиц нерусской национальности, владеющих русским языком. Так по фактам переписи населения в СССР в 1970 г. и  в 1989 г. количество лиц нерусской национальности, считающих русский вторым родным языком, возросло с 41,9 млн до 68,8 млн человек; а в целом в 1989 г.

нерусских, свободно владеющих русским языком, было 87,5 млн человек.

Огромная тяга к изучению русского языка во всём мире способствовала созданию в 1967г. в Париже Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ). Генеральная ассамблея (высший орган), президиум (исполнительный орган), Секретариат (рабочий орган) находятся в Москве.

Первым президентом ассоциации был академик В.В. Виноградов. Задача МАПРЯЛ – объединить преподавателей русского языка за рубежом, оказывать им методическую помощь, содействовать изданию учебников, разнообразных учебных материалов, словарей. С 1976 г. начинает выходить журнал «Русский язык за рубежом». В 1973 г.

открывается Институт русского языка им. А.С. Пушкина. Это учебный и научно-исследовательский центр.

В нём  разрабатываются новейшие методы преподавания русского языка иностранцам, создаются учебники, словари, кинофильмы и другие пособия по русскому языку для иностранцев; принимают в аспирантуру, докторантуру, на курсы повышения квалификации зарубежных русистов, на стажировку иностранных студентов.

Важную роль в пропаганде русского языка играет созданное в 1974 г. издательство «Русский язык», которое в основном специализируется на издании различной учебной литературы, особенно словарей для изучающих русский язык как иностранный.

Во многие вузы страны, начиная с 60-х гг., стали приезжать иностранцы, чтобы приобрести ту или иную специальность и овладеть русским языком. Количество приезжающих с каждым годом увеличивалось.

После распада СССР, когда союзные республики стали самостоятельными государствами, произошла переоценка многих прежних ценностей, что привело к заметному снижению интереса к русскому языку в этих государствах. Если до начала 90-х гг.

русский язык в бывших республиках Советского Союза воспринимался как средство приобщения к ценностям культуры, получения образования, престижной должности, то в последнее десятилетие эта мотивационная база в известной степени утратила свою действенность.

Негативное отношение к русскому языку проявили в странах Балтии. В Литве, Латвии, Эстонии государственным языком становится только соответствующий национальный язык.

Резко сокращается в школах и вузах преподавание на русском языке и само изучение русского языка.

Перестают издавать на русском языке научную и общественно-политическую литературу, использовать его при оформлении производственно-хозяйственной и официальной документации.

Неприятие русского языка, особенно со стороны представителей правительства, приводит к анекдотическим ситуациям. На официальных встречах президенты Латвии, Литвы, Эстонии, прекрасно говорящие на русском языке, демонстративно ведут переговоры с помощью переводчиков, при этом каждый президент имеет двух переводчиков.

Тенденция к сокращению влияния русского языка, его изучения и функционирования в качестве языка межнационального общения наблюдается и в других бывших союзных и автономных республиках. В качестве массовой информации русский язык начинают называть «имперским языком», «языком тоталитаризма», «языком оккупантов».

На Украине в 1989 г. проходит конференция по национально-языковым проблемам. В итоговой резолюции национально-русское двуязычие было названо «политически вредным» и «научно несостоятельным».

Появляются официальные предписания значительно сократить количество часов на преподавание русского языка в национальных школах, не считать его изучение обязательным и даже предлагается исключить предмет «русский язык» из школьных и вузовских программ.

Однако жизнь вносит свои коррективы. В постперестроечный период становится очевидным, что русский язык необходим для народов России, как для Союза Независимых Государств. Известный писатель абхазец Ф. Искандер пишет: «Русский язык исторически объединял всех нас, через него мы друг друга понимали.

Сейчас же происходит переход республик, народов на средства своего, национального языка. Это ставит преграды в развитии культуры, искусства, экономики, в общении людей друг с другом. И, в конечном итоге, проводит к тем трагическим результатам, которые мы имеем сегодня» (Аргументы и факты, 11.03.93).

об этом же говорит директор института этнологии и антропологии РАН В.Тишков: «Национально-русское двуязычие, в том числе и официальное, – это тот вариант, который может стать самым сильным средством в пользу политики культурного плюрализма и позволит избежать этнических конфликтов.

Директора предприятий в Аджарии и Хакасии будут договариваться между собой о поставках всё равно на одном языке – русском.

Это реально существующее средство межгосударственного и человеческого общения, которое ныне не связано с имперским центром и демонстрировать его невозможно, да и не рационально» (Комс. Пр., 16.03.94).

Трезвое отношение к русскому языку, понимание его значения для народов суверенных государств, для развития их культуры, экономики, торгово-промышленных отношений определяют языковую политику в Казахстане, Азербайджане, Армении.

«У нас все казахи, – говорит президент Казахстана Нурсулган Назарбаев, – прекрасно знают русский язык, и это преимущество, мы, казахи, никогда не должны его потерять. В республике выходит сегодня 467 газет на русском языке, на казахском только 211,32 телекомпании вещают на русском, на русском, на казахском всего 5».

Кстати, единственное государство в СНГ, официальным законом которого принят русский – это Казахстан» (Комс. Пр., 20.05.97).

Русский язык продолжает вызывать интерес в современном мире. По свидетельству публикаций в российской прессе, число граждан США, Франции, Испании, Швеции, Финляндии, Австралии, Кореи, начавших изучать русский язык и литературу, в последнее время увеличилось в несколько раз.

«Русский язык, сохраняя свою уникальность и идентичность на протяжении громадного пространства и длительного времени, вобрал в себя богатства языков Запада и Востока, освоил Греко-византийское, латинское, восточное и старославянское наследие. Он воспринял достижения новых языков романского и германского ареалов Европы.

Однако главным источником его развития, обработки и шлифовки явилось созидательное творчество русского народа, прежде всего поколений русских и всех российских деятелей науки, политики, техники, культуры и литературы – русский язык стал высокоразвитым, богатым, раскрытым, упорядоченным,  исторически сбалансированным, способным обслуживать все потребности – не только национальные, но и общечеловеческие».

Состояние русского языка в настоящее время представляет собой острейшую проблему для государства, для всего общества.

Это объясняется тем, что в языке сосредоточен и представлен весь исторический опыт народа: состояние языка свидетельствует о состоянии самого общества, его культуры, его менталитета.

Разброд и шатания в обществе, падение нравственности, утрата характерных национальных черт – всё это сказывается и на языке, ведёт к его упадку.

Сохранение языка, забота о его дальнейшем развитии и обогащении – гарантия сохранения и развития русской культуры. Поэтому каждый гражданин Российской Федерации, кем бы он не работал, какую бы должность не занимал, несёт ответственность за состояние языка в своей страны, своего народа.

Чтобы выполнить этот гражданский долг, осознанно принимать участие в языковой политике, необходимо иметь представление о развитии и положении русского языка в разные периоды его существования, поскольку настоящее глубоко и всесторонне осмысливается, познаётся только в сравнении с прошлым.

Особенности развития русского языка на рубеже XX – XXI веков  

Вот уже более двух десятилетий, со второй половины 80-х годов прошлого века, в лексическом составе русского языка происходят весьма значительные изменения, вызванные трансформациями в общественно-политической, экономической и идеологической жизни России. Указанные изменения затрагивают не только функционирование словесных знаков, но и всю лексико-семантическую систему русского языка.

Активные динамические процессы в словарном составе русского языка новейшего периода вызывают большой интерес и отечественных, и зарубежных исследователей. В настоящее время существует достаточно обширная литература, посвящённая названной проблеме.

Вместе с тем многие вопросы состояния и развития русского языка на рубеже XX – XXI веков остаются дискуссионными и требуют дальнейшего изучения.

Сказанное касается не только оценки значимости наиболее ярких динамических процессов (трансформаций) в лексике с точки зрения дальнейшей судьбы русского языка (например, процессов увеличения числа иноязычных заимствований или так называемой «демократизации» русского языка), определения особенностей конкретных явлений языкового развития (например, типов неологизмов, пополняющих русскую лексику на рубеже XX – XXI веков, или особенностей словообразовательных моделей, характерных для названного периода), но и принципиально важных вопросов о типологии лексических изменений в новейший период истории русского языка начала XXI века.

Решение названных вопросов для современной лингвистики осложняется тем обстоятельством, что, хотя в середине первого десятилетия XXI века уже можно говорить о некоторой стабилизации процессов развития русского языка в связи с определённой социально-политической и экономической стабилизацией общества, в настоящее время всё ещё «не вполне установился бурный языковой динамизм, связанный с потоком новой, не успевающей адаптироваться лексики, с перемещением целых лексических пластов и массивов, с ломкой аксиологических представлений». Указанная сложность, очевидно, и определяет тот факт, что при перечислении процессов и трансформаций, наблюдающихся в  лексическом составе русского языка на рубеже XX – XXI веков, в одном ряду нередко оказываются явления, выделяемые на разных основаниях и не дифференцированные по признаку «общее – частное», «родовое – видовое».

Думается, что классификация динамических изменений в лексическом составе языка на любых этапах его развития должна основываться, прежде всего, на разграничении процессов, касающихся:

  • Лексико-семантической системы языка в целом;
  • Процессов, относящимся к единицам данной системы (словам и устойчивым словосочетаниям).

Источник: https://www.referat911.ru/Kulturologiya/osobennosti-razvitiya-russkogo-yazyka-na/83257-1736928-place1.html

Book for ucheba
Добавить комментарий